Tipps für den Einkauf von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen
In welchem Umfang ist eine Übersetzung wirklich erforderlich?
Gerade bei sehr kompakter Dokumentation ist es für den Kunden ratsam, um eine Voranalyse durch einen professionellen Übersetzer zu bitten, der den Text auf überflüssige und für den Verbraucher im Ausland nichtrelevante Textabschnitte untersucht.
Dabei können mitunter bis zu 50% der Kosten für Übersetzungen in den verschiedenen Zielsprachen eingespart werden.
Der Kunde nimmt Übersetzungen selbst in die Hand
Wenn Ihnen Ihr internationales Image lieb ist, sollten Sie sich für einen professionellen Dienstleister für Übersetzungen entscheiden. In vielen Kulturen können schlechte oder nur dürftige Übersetzungen in die jeweilige Nationalsprache als eine Beleidigung und Desinteresse verstanden werden.
Aus Zeitmangel möchten Sie schon einmal mit der Übersetzung der Erstfassung beginnen
Sollte mit der Übersetzung von Rohfassungen begonnen werden, müssen nachgereichte Nachfassungen vom Kunden mit Zeit und Datum genau gekennzeichnet werden, damit es zu keinen Missverständnissen kommt.
Nennung der Zielgruppe und Kontextualismus
Dokumentation und insbesondere Werbetexte können nur dann zielgruppengerecht angewendet werden, wenn der Übersetzer über alle notwendigen Informationen verfügt.
Er muss darüber in Kenntnis gesetzt werden, ob es sich um eine Werbekampagne in Katalogen oder einer Zeitung bzw. Zeitschrift handelt, oder ob die Übersetzung intern verwertet wird. Darüber hinaus nimmt der Übersetzer häufig die Aufgabe eines Werbetexters wahr und ist kreativ tätig. Kreativität aber ist nicht gleich Übersetzung und verlangt zudem eine kreative Zeitspanne, die dem Übersetzer einzuräumen sei.
Hinweis: Bei BK Translation-Interpreters® übersetzen und dolmetschen deshalb nur echte ausgebildete Profis, die Ihre Investition zu Gold machen können.
Ein Übersetzer sollte vor Druck oder Veröffentlichung die Druckfahne nochmals Korrektur lesen
Texte für Internetauftritte oder Werbematerialien können in letzter Minute noch Veränderungen vom Kunden erfahren und sollten unbedingt nochmals von einem professionellen Übersetzer Korrektur gelesen werden.
Die Zeit muss einfach vorhanden sein, um gerade Druckfahnen, die im Mittelpunkt des Textes stehen, noch korrigieren zu können.
Veröffentlichen Sie ohne ein abschließendes Gegenlesen nie einen Text, denn es kann zu unangenehmen Überraschungen kommen und Ihr Kunde kann eine fehlerhafte Übersetzung in den falschen Hals bekommen.
Denken Sie bitte immer daran, dass ein Übersetzer für einwandfreie Übersetzungen auch einen angemessenen Zeitaufwand benötigt.